声鹰配音网 7月26日消息 最近看了几场3D动画,非常不幸地,家居附近的电影院只放映广东话配音版。我不喜欢,只好舍近求远,开车到中环的戏院看戏;这像踢足球由“主场”变成“做客”,于别人或只是失了几分,于我却构成不轻的观赏障碍。
为什么不喜欢配音?动画本来是假,用英语发音,也是配音啊——拒绝粤语配音而选英文,很容易被嘲为“假洋鬼子”。
幸好我是不怕被嘲的。怕嘲非好汉,好汉不忌嘲。为了什么理由做什么事,自己心知肚明便好,你继续嘲,我继续做,香港毕竟有言论和行动自由。
看动画片拒绝粤语,其实只因粤语是母语。语言向来不仅是工具,母语尤其,母语在听与说与写之上,不但具备使用的方便性,更有情感和记忆上的贴近性。要不要母语,等同于要不要一种“完整的语言”;用母语听说写,是把整个人投进沟通活动,把以往的记忆和印象带进当下。所以当我看粤语配音动画,一听声音即可联想某个角色源出于某位本地演员,他或她演过的角色不期然地浮现脑海,他或她的名字,他或她的脸容,他或她的性格作风,都在眼前或隐或现地现身,于是干扰了看戏之乐,令我分了心。
听英语不会有此不良效果。英言于我终究是“番语”,听便听了,感觉就只是看戏当下的感觉,不会把往昔印象带进戏内,所以看戏的感受变得比较“纯粹”。
小时候看外国电视片集,几乎每个男主角的声音都来自谭炳文,我便很有意见,因为眼前每个男主角都变得像谭炳文,令戏味大打折扣。我的偏执狂其实自小已有,对于空间,对于声音,对于影像,所以唯有承认——我是愈来愈难跟人和被人相处了。
24小时服务热线:
客服QQ:522420014
电话(微信):13450372666