欢迎来到广州声鹰文化传媒有限公司-中国专业配音公司 关于我们|网站地图

配音网-专业宣传片,专题片配音公司【声鹰传媒】

你现在的位置:配音首页 > 配音新闻 > 文章内容

童自荣 年过七旬 王子音依旧

发布者:声鹰传媒  类目:配音新闻  时间:2018-06-01 17:03:53    

 

童自荣 年过七旬 王子音依旧

 

不久前亮相成都某“二次元”动漫活动的著名配音演员童自荣老师,凭借现场表演的《西游记之大圣归来》《玩具总动员》等经典配音片段,吸引一众年轻观众的关注和追捧。
《佐罗》《黑郁金香》《苔丝》《茜茜公主》……他曾为500多部译制片担任过配音工作,侠士、王子、上校、警长、妖王……他的声音成就了一代人心目中无可替代的“贵族腔”“王子音”。十多年前从上海电影译制厂退休之后,童自荣开始更多为动画角色配音,事实上,这位已经年过七旬的配音界老前辈,近年来对新时代年轻人热衷的动漫配音始终关注,“像 声优 这样比较新鲜的形态开始涌现,我也要努力跟上这个潮流。”最近忙于网络配音比赛的一系列工作,新书也即将于下个月出版,童自荣忙里偷闲接受了新报记者的独家专访,聊年轻人的“配音梦”深有感触,聊自己和配音几十年的渊源娓娓道来,“为什么如此喜欢配音?还真说不清,就是觉得它带给我的快乐是没有办法用言语来形容的。”
从幕后到幕前  也要习惯于和观众见面
除了8月份新书出版在即,和线上平台合作的网络声优招募比赛也已经正式开始,首次担纲评委、接触配音导师的童自荣,近来忙于陆续展开的一系列前期工作。年过七旬的老先生,聊起配音依旧兴致盎然、侃侃而谈。
“说导师不敢当,我只是喜欢和年轻人一起摸索、学习,共同来面对配音方面的一些新问题、新想法,挺好的。”
不久前参加成都的一场“二次元”配音活动,童自荣现场的《西游记之大圣归来》《玩具总动员》等经典配音片段表演,吸引无数年轻观众追捧。作为资深的配音界前辈,童自荣从前更习惯于完全“藏”在幕后,“尤其是外国电影译制工作,现在和以前的情况开始不一样了,像 声优 这样比较新鲜的形态开始涌现,我也要努力跟上这个潮流、熟悉这方面的事情。”通过一些新兴的配音模式、活动,发现和培养配音方面的年轻人才,童自荣希望自己能起到一些作用,“即便不是很有经验,至少我是有这个心愿的,尽力而为,现在还不能说大话,小小地尽自己一份力量吧。”
和以前“被动”的配音相比,童自荣感觉现在年轻人的配音开始发生一些变化,“从前有从前的规矩,几乎完全就是坐在录音棚里面,给到你什么角色就配什么,现在的 声优 可以很 主动 地做一些事情,非常好。”在完成配音任务的基础上,还可以发挥自己在语言艺术上的一些能力,“比方说可以展示朗诵,从内容到音乐都可以主动去选择;有时也少不了唱歌, 声优 可以选择适合自己的音乐;包括配广告……可以说很多活动的参与和发挥是有不少主动成分在的,这和我们以前不一样。”
曾几何时,不和观众、听众见面,和他们保持好奇、神秘的想象空间,往往是从事幕后配音工作者的特殊魅力所在。“毕竟时代不同了,现在光这样恐怕不行。”这些年热播剧也带动不少配音演员逐渐被粉丝重视,在童自荣看来,配音演员的工作既有神圣感——要有能力为国内外影视剧做出有质量甚至是成为经典的配音,年轻一代“声优”也要更加多才多艺,“包括要习惯于和观众见面,这的确是跟过去很不一样的,我觉得也是一个可以摸索的课题。”
2015年在动画电影《西游记之大圣归来》中为反派人物妖王混沌配音的童自荣,华丽邪魅的声音在当时抢足风头,很多在电影院里被“混沌”声音迷住的年轻观众甚至纷纷“路转粉”。能吸引当时已经71岁高龄的童自荣来配音,老先生说也是源于对这位年轻导演八年磨一剑的欣赏,“而且他们对配音是有想法的,尤其是妖怪的配音,要的就是能带给观众那种年轻、潇洒、帅气、华丽的特性和印象,结果正好和当下年轻人的审美不谋而合。”愿意跟上时代的步伐,乐于在新事物上探索和思考,童自荣坦言面对新事物总需要一个过程,“我们要尽快地跟上年轻人的步伐,和年轻人一起来合作,在这个过程当中,也真的要向年轻人好好学习,他们有时候的创造力、想象力真的是很了不起。”
只想幕后“演戏”  当初话剧表演“没白学”
这段时间和年轻的配音爱好者接触,童自荣发现了很多有梦想、爱“做梦”的孩子,这让他始料未及,又十足惊喜。
“因为从前我就是个爱 做梦的孩子 ,为了能够从事一项自己最喜爱的工作,为了能到上译厂去做一名配音演员,想在这样一份幕后工作上下功夫,我做了12年的梦。”
童自荣回忆,当时上译厂没有公开的社会招生机会,到了选大学的时候,他想考验一下自己究竟是不是具备做演员的资格和条件,“结果七考八考真被我考上了话剧表演系!”可他的目的很清楚——未来的目标不是到舞台、银幕,就是为了到幕后、去棚里做个配音工作者,“说白了,在棚里演戏。”多数艺术院校毕业的学生更愿意到台前表现自我,“当然每个人喜欢的事情、痴迷的工作不同,我是一心一意地就想干这么一份工作。”要说为什么如此喜欢配音这个职业,童自荣笑言真的说不清楚,或许是源于初中时就比较喜欢看外国的翻译小说,进而接触外国电影、注意到配音、被深深吸引,“就是觉得它带给我的快乐是没有办法用言语来形容的。”如今看到这么多喜欢语言艺术、对配音感兴趣的年轻人,童自荣特别感动,“一个人能够做一项自己喜欢的工作,有这样的想法我觉得就很了不起,如果还能够把它坚持下去、坚持到底,那就更加了不起,所以我们应当好好呵护他们,也应当助他们一臂之力,要知道,一切将来的成就或许都是源于当初的 做梦 。”
当年上译厂不少配音演员都是毕业于戏剧学院表演系的学生,有的最初就在舞台上演话剧或是分到电影制片厂拍电影,也有原本是在部队文工团里经受锻炼的演员,“各种原因来到上译厂担任翻译片的配音。”4年的话剧表演学习,各种表演技能、台词训练也让童自荣获益匪浅,“我想对我日后从事这份工作都是有用的,毕竟也是下了功夫。”也因此,童自荣始终觉得现代年轻人在配音方面“总归要学一点表演方面的知识才好”。“配音,其实就相当于在棚里面演戏,你的理解、表达和在舞台上、银幕上的演员应当是一致的。作为 声优 ,在台上哪怕唱一支歌想要唱好了也要动情、要饱满,要有的放矢,这都和演戏息息相关。”对于一名配音演员来说,只考虑声音条件、音色、记忆力、灵敏度等还不够,多理解“戏”的概念,尤其根本,却往往容易被忽略。“一旦不注意,到了棚里配音,哪怕说一句台词、叫一个名字,也有可能会让导演感觉你达不到要求,你的戏就不够,你的分寸就不到位,也许录50遍都过不去,这个时候你会感到很痛苦……”
“邪”“谐”最“挠头”  路上背台词甚至出过车祸
几十年的工作生涯,上千部参与配音的作品,不能说每一部都让自己很满意,然而对待每个角色童自荣都很投入,也没少下功夫。
“可以说我们那一代配音演员都是吃了几十年的苦过来的。”从上译厂的奠基人陈叙一老厂长,到邱岳峰、尚华、于鼎、毕克等老一代配音演员,童自荣形容上译厂从前的这批前辈都是“拼命三郎”,“默默地以身作则,凭本事吃饭,他们都是我们的榜样,没有他们潜移默化的影响,也许我们不会有今天。”
碰到一个不太容易理解或是离自己个性较远的角色,难免感到吃力,需要绞尽脑汁地理解,“光有理解还不够,在棚里去诠释表达的时候,还要有激情能够喷涌而出,两方面都要下功夫。”对于童自荣而言,那些让他曾经“挠头”又有所突破的角色,往往是一些反派或是喜剧、滑稽人物,“生活中不大接触到,掌握起来不那么容易靠近,要动脑筋。”
比起灵敏度或天赋的说法,童自荣认为自己更多是做到了“专注”二字,“我能做到的就是老老实实地下功夫,为了塑造一个不大好掌握的角色,可以对其他事情都 心不在焉 。”那时候他已经成家,不过家里的大事小情都得“扔”给太太,“两个孩子功课的辅导、家里的一日三餐……什么事情都是她在操持,她自己还要工作,可我帮不了她。”完全沉浸在角色里面的童自荣,那会儿脑子里一天到晚都在想着某个角色要怎么理解、如何表达,除了酝酿台词还要各种背台词,“说实话,路上骑着自行车背台词是很危险的。”为《加林森敢死队》配音时,有次中午回家里吃饭,满脑子都是下午戏词的童自荣,路上一大意,甚至出了车祸。“所以我太太那个时候是非常辛苦的,没有她这样扶持、支持我,有很多角色我都不知道怎么配下来,这大概也是观众不会想到的一面。”

七十出头的年纪,童自荣精力依旧旺盛,对新鲜事物兴趣不减,也是为了努力消除和5岁外孙之间的“代沟”。这些年配音的机会逐渐开始多起来,虽然年事已高,童自荣的声音听来依旧年轻,“也有变化,观众一时分辨不出,我自己是知道的。”他调侃自己并没有有意识地维持,或许条件如此,不过有利有弊,“不好在什么地方呢?你要我配七八十岁的老爷爷,就还是不合适,观众听来难以相信——没那么年轻的爷爷啊,哈哈。”


文章部分内容来源于网络,不代表广州声鹰文化传媒有限公司的观点,声鹰传媒不对文章内容的真实、完整、准确及合法性作任何保证。如有侵权,请来电或与本站客服联系,我们将及时删除。
© Copyright 2014-2024 广州声鹰文化传媒有限公司 All Rights Reserved粤ICP备16052993号
在线客服 微信扫一扫 加客服
客服热线:13450372666